This is the notice board in the office at JLC. All the information including announcements about food are in English. However there are 2 greetings cards with the front of the card in Hebrew.


These are pictures of prayer book from the outside and the inside. All prayer books in the synagogue have one side of the page in Hebrew and the other side with the English translation. Footnotes however are only in English.


This is a bilingual sign found on a door in the synagogue. The top section of the sign is in romanised letters but is the Yiddish word for synagogue, derived from the German word for school. The rest of the information is provided in English.


This sign is only in English, as you can see it is purely informative and has no religious aspects.


This is a sign found in the kitchen. It uses romanised letters but the words Cholent and Parev are Yiddish words which mean stew and not meat or dairy respectively.


This is a sticker from a catering company that uses the kitchen at JLC, this sticker is on her cupboard in the kitchen. The logo of the company uses Hebrew script and English script to make a face. When read left to write it spells KefChef which means fun chef.


This is a bilingual sign found in the synagogue. The top part is in Hebrew and says Beit Midrash which means house of learning. The second part of the sign is in English however the words Beit Midrash are used again but in romanised script this time. This second part of the sign includes two other Hebrew words Shabbat and Chaggim. It is important to point out that this second word is correctly inflected for Hebrew as it is festival in the plural form.


This is a bilingual plaque found in the library. As you can see it includes both English and Hebrew. It is interesting to note that the English text at the top includes a Hebrew acronym however it is written in romanised script. It is also interesting to note that the dates on the plaque which commemorate the man’s life are both the Hebrew and Gregorian dates.

Gabriella Gluch z5017624